Daniel Hahn is a writer, editor and translator. His translations include novels by José Eduardo Agualusa and José Luís Peixoto, and non-fiction ranging from Portuguese Nobel literature laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. He has been a judge of The Independent Foreign Fiction Prize (a prize he won in 2007) and is currently chair of the Translators Association and interim director of the British Centre for Literary Translation.
JBW 2008’s School Day looked at ‘Storytelling Histories.’ We invited year 6 classes to sample some of the most exciting parts of the festival in a series of three specially designed sessions with some multi-talented and award-winning writers.
Caroline Lawrence, author of The Roman Mysteries spoke about the way she uncovers and brings to life stories from history, focusing on The Slave Girl Form Jerusalem; Storyteller and Folklorist Howard Schwartz told the story of The Bi...
The Ultimate Book Guides
The editors of The Ultimate Book Guide joined us at JBW 2010 as well as not one, but two much loved children’s writers, former Children’s Laureate, Anne Fine and Carnegie prize winning Meg Rosoff. They shared their favourite books and suggested a treasure trove of new reading.
Translating Anne Frank
Most of Anne Frank’s readers come to her diary through a translation. How much has this affected our experience of this iconic piece of writing? How much is the voice we feel we know so well really the creation of her translators? Two prize-winning Dutch-English translators produced independent versions of a passage of Anne’s diary (without consulting one another!), and presented, compared, discussed and defended their rival versions in front of a JBW audience.